在香港處理工傷(Work-related injury)事宜時,僱員或僱主都經常要面對中英文法律文件和醫療溝通。您是否唔清楚「工傷」最準確的工傷英文是什麼?或者對《僱員補償條例》英文版本中的特定術語感到困惑?當理解 work-related injury 中文意思時,準確性至關重要。本文為您準備了最完整的工傷英文實用指南,從基本定義到核心法律條文,助您在呈報或索償過程中溝通無誤,清晰地保障自身權益。
「工傷」的三種常見英文說法與區別
雖然在日常溝通中,「工傷」的英文翻譯看似可以互換,但在法律和醫療層面,其含義存在細微差別。理解這些差異有助於您在不同場景下使用最精準的詞彙。
Work-related Injury:最常用及官方的術語
Work-related Injury 是香港法律文件及官方機構(如勞工處)最常用、涵蓋範圍最廣的正式術語。它不僅指在工作地點發生的單次意外(an accident arising out of and in the course of employment),亦可涵蓋因工作性質而引致的職業病(occupational diseases)。因此,在處理所有與《僱員補償條例》相關的正式文件或溝通時,使用「Work-related Injury」是最穩妥和標準的做法。
Occupational Injury vs. Injury at Work:應用場景有何不同?
這兩個詞語雖然與 Work-related Injury 意思相近,但側重點有所不同:

- Occupational Injury (職業傷害): 這個詞語更側重於由特定職業或工作環境「引致」的傷害。它通常不僅包括意外,也強烈暗示了因長期暴露於某些風險因素而導致的疾病或勞損,例如辦公室文員的腕管綜合症(Carpal Tunnel Syndrome)或地盤工人的聽力損失。
- Injury at Work (工作時受傷): 這個詞語則更具體地指向在「工作期間及地點」發生的意外事件。它的語境相對直接,強調的是意外發生的時間和空間,例如在辦公室滑倒或在操作機器時受傷。
簡單而言,Work-related Injury 是總稱;Occupational Injury 側重於與職業的因果關係;而 Injury at Work 則強調意外發生的時地。在索償時,核心是證明該傷害符合「Work-related」的定義。
核心法律詞彙:《僱員補償條例》英文全解析
要處理工傷索償,必須熟悉香港法例第282章《僱員補償條例》中的關鍵詞彙。這不僅能幫助您理解法律文件,更能讓您在與律師、保險公司或勞工處職員溝通時更具信心。
條例英文全稱:Employees’ Compensation Ordinance (Cap. 282)
《僱員補償條例》的官方英文全稱為 Employees’ Compensation Ordinance,在法律文件中通常簡稱為「ECO」或註明其法例章節編號「Cap. 282」。這是保障因工受傷僱員權益的最核心本地法例。
關鍵定義中英對照表 (僱員/僱主/補償/工傷病假等)
以下表格整理了在工傷索償中最常見的法律及相關術語,助您快速對照:
| 中文術語 | 英文術語 | 備註 |
|---|---|---|
| 僱員 | Employee | 受僱於僱傭合約的任何人士 |
| 僱主 | Employer | 僱用該僱員的個人、公司或機構 |
| 補償 | Compensation | 根據條例應付的款項 |
| 工傷病假 | Sick leave arising from work injury | 由註冊醫生證明的暫時喪失工作能力期間 |
| 按期付款 (俗稱4/5糧) | Periodical Payments | 在工傷病假期間,僱主須支付的款項 |
| 永久地完全喪失工作能力 | Permanent total incapacity | 指僱員因傷勢無法再從事任何工作 |
| 永久地部分喪失工作能力 | Permanent partial incapacity | 指傷勢導致工作能力永久性下降 |
| 致命意外 | Fatal accident | 因工傷而引致死亡的個案 |
| 醫療費 | Medical Expenses | 治療工傷所需的費用 |
| 判傷 (僱員補償評估) | Assessment of compensation | 由勞工處安排評估僱員永久喪失賺取收入能力的百分率 |
工傷呈報與索償流程實用英文
在實際操作中,無論是填寫表格還是與相關方溝通,掌握一些實用的英文詞彙和句式極為重要。這有助於清晰表達情況,避免因語言障礙而產生誤會,影響索償進度。想了解完整的索償流程,可參考香港工傷申報程序終極指南。

填寫工傷表格 (Form 2) 必備詞彙
呈報工傷時,僱主需要在指定期限內向勞工處處長呈報,通常需要填寫「表格2」(Form 2)。以下是一些關鍵欄目及對應的英文詞彙:
- 僱主名稱及地址: Name and Address of Employer
- 受傷僱員資料: Particulars of Injured Employee
- 意外詳情: Details of Accident
- 意外日期及時間: Date and Time of Accident
- 意外地點: Place of Accident
- 受傷性質: Nature of Injury (e.g., fracture 骨折, laceration 撕裂傷, burn 燒傷)
- 意外簡述: Brief Description of Accident
- 已採取的行動: Action Taken
與醫生、保險公司及勞工處溝通常用語句
在不同階段,您可能需要以英文溝通。以下是一些實用句式:
對醫生 (Doctor):
– “I sustained an injury at work. This is a work-related injury case.” (我在工作時受傷,這是一宗工傷個案。)
– “Could you please issue the sick leave certificate and medical report for my employees’ compensation claim?” (可以為我的工傷索償簽發病假證明書和醫療報告嗎?)
對保險公司 (Insurance Company):
– “I would like to file a work-related injury claim under our employees’ compensation policy.” (我想根據我們的僱員補償保險單呈報一宗工傷索償。)
– “We have submitted all the required documents, what is the current status of this claim?” (我們已提交所有所需文件,請問此索償個案的現況如何?)
對勞工處 (Labour Department):
– “I am following up on the work injury case of [Employee’s Name], case number [Case No.].” (我正在跟進僱員 [僱員姓名] 的工傷個案,檔案編號是 [檔案編號]。)
– “When will the medical examination for compensation assessment be arranged?” (請問何時會安排判傷的體格檢查?)
工傷英文常見問題 (FAQ)
Q:Work-related injury 的中文是什麼?
A:Work-related injury 的標準中文是「因工受傷」或「工傷」。這個詞彙涵蓋了在受僱工作期間,因工作而遭遇的意外所引致的身體受傷,以及患上《僱員補償條例》中訂明的職業病。
Q:香港的《僱員補償條例》英文縮寫是什麼?
A:香港《僱員補償條例》的英文全稱是 Employees’ Compensation Ordinance。在法律文件或業界溝通中,它通常被縮寫為「ECO」。
Q:呈報工傷的期限是多久?英文如何表達?
A:根據條例,僱主須在意外發生或僱員通知後的14天內向勞工處呈報。英文可以表達成 “The employer must report the work-related injury to the Commissioner for Labour within 14 days of the accident or receiving notice.”
Q:什麼是「判傷」的英文?
A:「判傷」的正式說法是「僱員補償評估」,英文為 Assessment of Compensation 或 Employees’ Compensation Assessment。這是一個由勞工處評估委員會進行的程序,用以評定僱員因工傷而永久喪失賺取收入能力的百分率。
結論
總括而言,無論是僱主或僱員,準確掌握「工傷」相關的英文詞彙,特別是《僱員補償條例》中的官方用語,是處理 work-related injury 個案的第一步,也是保障自身權益的基礎。清晰的語言能避免不必要的誤解和延誤,確保索償過程順利進行。希望本文提供的中英對照及實用句式能助您應對各種情況,確保溝通清晰無誤。如遇複雜的工傷個案或對索償金額有爭議,建議立即尋求專業法律意見,以獲得最切實的保障。

